The English translation of “灵魂” can be read as “heart” or “Soul”. Both terms refer to the essential part of a person that is responsible for their emotions, thoughts, and actions. However, they have a different meaning and usage in English.
“Heart” can be translated as “心灵” (reminiscent of the Chinese phrase “heart and soul”), which means the part of a person that contains their emotions, thoughts, and values. It is the center of a person’s personality and is responsible for their actions and decisions. “Soul” can be translated as “灵魂” (again, similar to the Chinese phrase), which refers to the essential part of a person that is beyond physical death and is believed to continue存在于另一个世界. It is responsible for the emotions, thoughts, and beliefs of a person and is often associated with their higher self or essence.
In general, both terms are used to describe the essential nature of a person, but they have different nuances and implications. “Heart” is more about the physical aspect of a person’s being, while “Soul” is more about the spiritual or emotional nature of a person. Both terms are important in understanding the complex and multifaceted nature of human existence.
Overall, the translation of “灵魂” into English can be difficult, as it involves using two different words to convey a similar meaning. However, by understanding the context in which the term is used, and the intended meaning behind it, it can be made more clear.